Show text without translation
Show word order translation guides
Change verse line numbering
| Mæg ic be me sylfum | I can make a true song | |
| soðgied wrecan, | about me myself, | |
| siþas secgan, | tell my travels, | |
| hu ic geswincdagum | how I often endured | |
| earfoðhwile | days of struggle, | |
| oft þrowade, | troublesome times, | |
| 4a | bitre breostceare | [how I] have suffered |
| gebiden hæbbe, | grim sorrow at heart, | |
| gecunnad in ceole | have known in the ship | |
| cearselda fela, | many worries [abodes of care], | |
| atol yþa gewealc, | the terrible tossing of the waves, | |
| þær mec oft bigeat | where the anxious night watch | |
| nearo nihtwaco | often took me | |
| æt nacan stefnan, | at the ship's prow, | |
| 8a | þonne he be clifum cnossað. | when it tossed near the cliffs. |
| Calde geþrungen | Fettered by cold | |
| wæron mine fet, | were my feet, | |
| forste gebunden | bound by frost | |
| caldum clommum, | in cold clasps, | |
| þær þa ceare seofedun | where then cares seethed | |
| hat ymb heortan; | hot about my heart -- | |
| hungor innan slat | a hunger tears from within | |
| 12a | merewerges mod. | the sea-weary soul. |
| Þæt se mon ne wat | This the man does not know | |
| þe him on foldan | for whom on land | |
| fægrost limpeð, | it turns out most favourably, | |
| hu ic earmcearig | how I, wretched and sorrowful, | |
| iscealdne sæ | on the ice-cold sea | |
| winter wunade | dwelt for a winter | |
| wræccan lastum, | in the paths of exile, | |
| 16a | winemægum bidroren, | bereft of friendly kinsmen, |
| bihongen hrimgicelum; | hung about with icicles; | |
| hægl scurum fleag. | hail flew in showers. | |
| þær ic ne gehyrde | There I heard nothing | |
| butan hlimman sæ, | but the roaring sea, | |
| iscaldne wæg. | the ice-cold wave. | |
| Hwilum ylfete song | At times the swan's song | |
| 20a | dyde ic me to gomene, | I took to myself as pleasure, |
| ganotes hleoþor | the gannet's noise | |
| ond huilpan sweg | and the voice of the curlew | |
| fore hleahtor wera, | instead of the laughter of men, | |
| mæw singende | the singing gull | |
| fore medodrince. | instead of the drinking of mead. | |
| Stormas þær stanclifu beotan, | Storms there beat the stony cliffs, | |
| þær him stearn oncwæð, | where the tern spoke, | |
| 24a | isigfeþera; | icy-feathered; |
| ful oft þæt earn bigeal, | always the eagle cried at it, | |
| urigfeþra; | dewy-feathered; | |
| nænig hleomæga | no cheerful kinsmen | |
| feasceaftig ferð | can comfort | |
| frefran meahte. | the poor soul. | |
| Forþon him gelyfeð lyt, | Indeed he credits it little, | |
| se þe ah lifes wyn | the one who has the joys of life, | |
| 28a | gebiden in burgum, | dwells in the city, |
| bealosiþa hwon, | far from terrible journey, | |
| wlonc ond wingal, | proud and wanton with wine, | |
| hu ic werig oft | how I, weary, often | |
| in brimlade | have had to endure | |
| bidan sceolde. | in the sea-paths. | |
| Nap nihtscua, | The shadows of night darkened, | |
| norþan sniwde, | it snowed from the north, | |
| 32a | hrim hrusan bond, | frost bound the ground, |
| hægl feol on eorþan, | hail fell on the earth, | |
| corna caldast. | coldest of grains. | |
| Forþon cnyssað nu | Indeed, now they are troubled, | |
| heortan geþohtas | the thoughts of my heart, | |
| þæt ic hean streamas, | that I myself should strive with | |
| sealtyþa gelac | the high streams, | |
| sylf cunnige -- | the tossing of salt waves -- | |
| 36a | monað modes lust | the wish of my heart urges |
| mæla gehwylce | all the time | |
| ferð to feran, | my spirit to go forth, | |
| þæt ic feor heonan | that I, far from here, | |
| elþeodigra | should seek the homeland | |
| eard gesece -- | of a foreign people -- | |
| Forþon nis þæs modwlonc | Indeed there is not so proud-spirited | |
| mon ofer eorþan, | a man in the world, | |
| 40a | ne his gifena þæs god, | nor so generous of gifts, |
| ne in geoguþe to þæs hwæt, | nor so bold in his youth, | |
| ne in his dædum to þæs deor, | nor so brave in his deeds, | |
| ne him his dryhten to þæs hold, | nor so dear to his lord, | |
| þæt he a his sæfore | that he never in his seafaring | |
| sorge næbbe, | has a worry, | |
| to hwon hine Dryhten | as to what his Lord | |
| gedon wille. | will do to him. | |
| 44a | Ne biþ him to hearpan hyge | Not for him is the sound of the harp |
| ne to hringþege | nor the giving of rings | |
| ne to wife wyn | nor pleasure in woman | |
| ne to worulde hyht | nor worldly glory -- | |
| ne ymbe owiht elles | nor anything at all | |
| nefne ymb yða gewealc; | unless the tossing of waves; | |
| ac a hafað longunge | but he always has a longing, | |
| se þe on lagu fundað. | he who strives on the waves. | |
| 48a | Bearwas blostmum nimað, | Groves take on blossoms, |
| byrig fægriað, | the cities grow fair, | |
| wongas wlitigað, | the fields are comely, | |
| woruld onetteð: | the world seems new: | |
| ealle þa gemoniað | all these things urge on | |
| modes fusne | the eager of spirit, | |
| sefan to siþe | the mind to travel, | |
| þam þe swa þenceð | in one who so thinks | |
| 52a | on flodwegas | to travel far |
| feor gewitan. | on the paths of the sea. | |
| Swylce geac monað | So the cuckoo warns | |
| geomran reorde; | with a sad voice; | |
| singeð sumeres weard, | the guardian of summer sings, | |
| sorge beodeð | bodes a sorrow | |
| bitter in breosthord. | grievous in the soul. | |
| Þæt se beorn ne wat, | This the man does not know, | |
| 56a | sefteadig secg, | the warrior lucky in worldly things |
| hwæt þa sume dreogað | what some endure then, | |
| þe þa wræclastas | those who tread most widely | |
| widost lecgað. | the paths of exile. | |
| Forþon nu min hyge hweorfeð | And now my spirit twists | |
| ofer hreþerlocan, | out of my breast, | |
| min modsefa | my spirit | |
| mid mereflode, | out in the waterways, | |
| 60a | ofer hwæles eþel | over the whale's path |
| hweorfeð wide, | it soars widely | |
| eorþan sceatas -- | through all the corners of the world -- | |
| cymeð eft to me | it comes back to me | |
| gifre ond grædig; | eager and unsated; | |
| gielleð anfloga, | the lone-flier screams, | |
| hweteð on hwælweg | urges onto the whale-road | |
| hreþer unwearnum | the unresisting heart | |
| 64a | ofer holma gelagu. | across the waves of the sea. |
| Forþon me hatran sind | Indeed hotter for me are | |
| Dryhtnes dreamas | the joys of the Lord | |
| þonne þis deade lif | than this dead life | |
| læne on londe. | fleeting on the land. | |
| Ic gelyfe no | I do not believe | |
| þæt him eorðwelan | that the riches of the world | |
| ece stondað. | will stand forever. | |
| 68a | Simle þreora sum | Always and invariably, |
| þinga gehwylce | one of three things | |
| ær his tiddege | will turn to uncertainty | |
| to tweon weorþeð: | before his fated hour: | |
| adl oþþe yldo | disease, or old age, | |
| oþþe ecghete | or the sword's hatred | |
| fægum fromweardum | will tear out the life | |
| feorh oðþringeð. | from those doomed to die. | |
| 72a | Forþon biþ eorla gehwam | And so it is for each man |
| æftercweþendra | the praise of the living, | |
| lof lifgendra | of those who speak afterwards, | |
| lastworda betst, | that is the best epitaph, | |
| þæt he gewyrce, | that he should work | |
| ær he on weg scyle, | before he must be gone | |
| fremum on foldan | bravery in the world | |
| wið feonda niþ, | against the enmity of devils, | |
| 76a | deorum dædum | daring deeds |
| deofle togeanes, | against the fiend, | |
| þæt hine ælda bearn | so that the sons of men | |
| æfter hergen, | will praise him afterwards, | |
| ond his lof siþþan | and his fame afterwards | |
| lifge mid englum | will live with the angels | |
| awa to ealdre, | for ever and ever, | |
| ecan lifes blæd, | the glory of eternal life, | |
| 80a | dream mid dugeþum. | joy with the Hosts. |
| Dagas sind gewitene, | The days are gone | |
| ealle onmedlan | of all the glory | |
| eorþan rices; | of the kingdoms of the earth; | |
| nearon nu cyningas | there are not now kings, | |
| ne caseras | nor Cæsars, | |
| ne goldgiefan | nor givers of gold | |
| swylce iu wæron, | as once there were, | |
| 84a | þonne hi mæst mid him | when they, the greatest, among themselves |
| mærþa gefremedon | performed valorous deeds, | |
| ond on dryhtlicestum | and with a most lordly | |
| dome lifdon. | majesty lived. | |
| Gedroren is þeos duguð eal, | All that old guard is gone | |
| dreamas sind gewitene; | and the revels are over -- | |
| wuniað þa wacran | the weaker ones now dwell | |
| ond þæs woruld healdaþ, | and hold the world, | |
| 88a | brucað þurh bisgo. | enjoy it through their sweat. |
| Blæd is gehnæged, | The glory is fled, | |
| eorþan indryhto | the nobility of the world | |
| ealdað ond searað, | ages and grows sere, | |
| swa nu monna gehwylc | as now does every man | |
| geond middangeard. | throughout the world. | |
| Yldo him on fareþ, | Age comes upon him, | |
| onsyn blacað, | his face grows pale, | |
| 92a | gomelfeax gnornað, | the graybeard laments; |
| wat his iuwine, | he knows that his old friends, | |
| æþelinga bearn | the sons of princes, | |
| eorþan forgiefene. | have been given to the earth. | |
| Ne mæg him þonne se flæschoma | His body fails then, | |
| þonne him þæt feorg losað | as life leaves him -- | |
| ne swete forswelgan | he cannot taste sweetness | |
| ne sar gefelan | nor feel pain, | |
| 96a | ne hond onhreran | nor move his hand |
| ne mid hyge þencan. | nor think with his head. | |
| Þeah þe græf wille | Though he would strew | |
| golde stregan | the grave with gold, | |
| broþor his geborenum, | a brother for his kinsman, | |
| byrgan be deadum | bury with the dead | |
| maþmum mislicum, | a mass of treasure, | |
| þæt hine mid wille, | it just won't work -- | |
| 100a | ne mæg þære sawle | nor can the soul |
| þe biþ synna ful | which is full of sin | |
| gold to geoce | preserve the gold | |
| for Godes egsan, | before the fear of God, | |
| þonne he hit ær hydeð | though he hid it before | |
| þenden he her leofað. | while he was yet alive. | |
| Micel biþ se Meotudes egsa, | Great is the fear of the Lord, | |
| forþon hi seo molde oncyrreð; | before which the world stands still; | |
| 104a | se gestaþelade | He established |
| stiþe grundas, | the firm foundations, | |
| eorþan sceatas | the corners of the world | |
| ond uprodor. | and the high heavens. | |
| Dol biþ se þe him his Dryhten ne ondrædeþ: | A fool is the one who does not fear his Lord | |
| cymeð him se deað unþinged. | -- death comes to him unprepared. | |
| Eadig bið se þe eaþmod leofaþ; | Blessed is he who lives humbly | |
| cymeð him seo ar of heofonum. | -- to him comes forgiveness from heaven. | |
| 108a | Meotod him þæt mod gestaþelað, | God set that spirit within him, |
| forþon he in his meahte gelyfeð. | because he believed in His might. | |
| Stieran mon sceal strongum mode, | Man must control his passions | |
| ond þæt on staþelum healdan, | and keep everything in balance, | |
| ond gewis werum, | keep faith with men, | |
| wisum clæne. | and be pure in wisdom. | |
| Scyle monna gehwylc | Each of men must | |
| mid gemete healdan | be even-handed | |
| 112a | wiþ leofne ond wið laþne | with their friends and their foes. |
| * * * bealo. | ? | |
| þeah þe he hine wille | ? though he does not wish him | |
| fyres fulne | ? in the foulness of flames | |
| oþþe on bæle | ? or on a pyre | |
| forbærnedne | ? to be burned | |
| his geworhtne wine, | ? his contrived friend, | |
| Wyrd biþ swiþre, | Fate is greater | |
| 116a | Meotud meahtigra, | and God is mightier |
| þonne ænges monnes gehygd. | than any man's thought. | |
| Uton we hycgan | Let us ponder | |
| hwær we ham agen, | where we have our homes | |
| ond þonne geþencan | and then think | |
| hu we þider cumen; | how we should get thither -- | |
| ond we þonne eac tilien | and then we should all strive | |
| þæt we to moten | that we might go there | |
| 120a | in þa ecan | to the eternal |
| eadignesse | blessedness | |
| þær is lif gelong | that is a belonging life | |
| in lufan Dryhtnes, | in the love of the Lord, | |
| hyht in heofonum. | joy in the heavens. | |
| Þæs sy þam Halgan þonc | Let there be thanks to God | |
| þæt he usic geweorþade, | that he adored us, | |
| wuldres Ealdor | the Father of Glory, | |
| 124a | ece Dryhten, | the Eternal Lord, |
| in ealle tid. Amen. | for all time. Amen. |