S 452

A.D. 924 x 939. King Athelstan to St Paul's minster; confirmation of privileges. Latin and English versions.

Archive: London, St Paul's

MSS: London, St Paul's, Liber B, 20r (s. xiii; both versions; lost)

Printed: Mon. Angl., iii. 301-2, ex MS; Dugdale, St Paul's, p. 185, ex MS; Dugdale, St Paul's (2nd edn), Appendix, pp. 9-10; K 1126; Thorpe, pp. 176-8; B 735-6

Comments: Hart, ECE, no. 10, spurious; Whitelock 1975, p. 7 n.1 , p. 9, spurious, English version is a translation of the Latin; Gelling, ECTV, no. 214, spurious, English version is earlier than 13th century and may be pre-Conquest.

On þam halgan naman ures halendes Cristes se þe us gescop þa þe sylfe næron 7 us eft alysde mid his agenum life þa þa fordone wæron þurh þaes deofles lare 7 mid ealle for-scylgode into þam ecan susle, ac his myccle arfæstnese us alysde of ðam. Nu ic Aðelstan cyning ofer Ængla þeode cyþe minum witum 7 on þisum gewrite mid wordum afæstnige þæt ic wille friðian ealle þa lande are into S. Paules mynstre 7 þæreto gesetan þysne priuilege þæt is synderlic freols S. Paul to lofe, þan halgan apostle þe þeos stow is halig minre saule to alysednesse 7 mine synnan to forgifenesse be þam þe Sybba cyng hit gefreode 7 se halga Erkenwold 7 hig begen þæreto gebugen mid ealle gode geþeodwode 7 þa stowe ge godeden 7 se mære Biscop S. Erkenwold þæne freols gefette on Romebirig þe on þisse Cartan is awriten 7 manega oþre freolsas heron gewriten synd þe mine forgengan gesetten heora saule to alysednesse se þe þysne freols ge eacnige god his lief her on life 7 him heofona rices myrhþe sylle þonne he heonon faran sceole, se þe þænne þa are þænce to þeofigenne oððe on oððre wison to awadenne on oðre hit her beforen awriten is, sy his lif her gelittled, 7 þenne he heonon faran sceole sig a his wunung on helle grund; buton he hit her ær his ænde þes tiþelicor gebete wið þæne æcan god þe ah ealra þinga geweald. Forþi þe swa fæstlice þysne freols bebeodað þæt þe swa moten est ealle æt gædere heofonan rices myrhþe habban mid þam ecan gode þe ah ealra þinge geweald. Amen.

In sancto nomine nostri servatoris Christi, qui nos creavit, quando nosmet ipsi non eramus, et nos redemit cum sua propria vita, quando perditi fuimus ex Diabolici doctrina, et penitus damnati in æternum sulphur. sed eius magna clementia nos liberavit ab eo. Nunc ego Athelstanus Rex super Anglicam gentem, notum facio meis sapientibus, et in hoc scripto verbis confirmo; quod liberabo omnem terram ad S. Pauli Monasterium (spectantem:) Et insuper constituam istud priuilegium; hoc est, singularem immunitatem, in laudem S. Pauli, illius sancti Apostoli, cui hic locus est sacratus; in animæ meæ redemptionem, et peccatorum meorum remissionem, secundum quod Sebba Rex eundem (locum) primo liberavit, et S. Erkenwaldus; quorum ambo se consulerunt, omnino Deo inservierunt, et illum locum locupletarunt, magnusque ille Episcopus S. Erkenwaldus, illud Privilegium impetravit Romæ, quod in hac Charta scribitur: et plura alia Privilegia hic inscribuntur, quæ mei prædecessores irrogarunt in animarum suarum redemptionem. Qui hoc Privilegium adauxerit, Deus eius vitam in hoc mundo (conservet) et ei coelorum regni gaudia concedat, quando hinc decesserit. Qui vero abhinc abstulerit, sive in alium usum convertit, aliter (scilicet) quam hic suprascripta est; sit eius vita hic decurtata; et quando hinc decesserit, semper sit eius habitatio in Inferni fundo, nisi id hic ante finem suum diligentius compenset apud æternum Deum, qui omnium rerum habet potestatem. Idcirco tam firmiter privilegium (observari) præcipimus, ut ita nos omnes denuo possimus simul coelorum regni gaudia assequi æterno Deo, qui omnium rerum habet potestatem. Amen.